名字翻译召集 (第1/1页)

加入书签

刚看了邓布利多之谜的剧本,人民社把格皇的组织翻译为“巫粹党”,真的很难听呀,有没有什么好建议啊?(好听是其次,一定要有逼格的)

.

第二个需要帮助的是德国巫师的货币,EisenKeiler,发音大概是“艾森基勒”,意思是“铁猪”。作者不想用“铁猪”,感觉太难听了,也没有货币的感觉,但“艾森基勒”太长了。有没有高人可以想一个货币名字,大概是两个字的,类似“加隆”、“卓锅”那样的?

.

下来是已经改好的:

邦迪·布罗德克 Bunty Broadacre(纽特的美女助手):改为班蒂·布罗德克(比较像女生)

气翼鸟(Wyvern):改为双足翼龙(本书写在电影上映之前,这个翻译早被敲定)

空中城堡(Eyrie):改为绝壁山城(避免有读者从字面上误以为是浮空城)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

玄幻小说相关阅读: 虚镜之逆命 据说我是大魔王[快穿] 工具人反派的自我修养 穿成反派六年后,我觉醒了 虚无魔尊 神明游戏 崩铁:穿成星的妹妹,竟成为团宠 神医不神 女尊世界的唯一男帝 小马宝莉:eternal永恒 死神:从大鬼道长开始 长生:从妖牢掠夺天赋开始 宝可梦:开局一只上将巨钳蟹! 无敌的我,在异界做街溜子 没有人形就对了,因为我是仙啊! 永不断绝的光之纽带 救命!被万人迷包围了 再世成仙 华色桃妆 大汉炎龙