名字翻译召集 (第1/1页)

加入书签

刚看了邓布利多之谜的剧本,人民社把格皇的组织翻译为“巫粹党”,真的很难听呀,有没有什么好建议啊?(好听是其次,一定要有逼格的)

.

第二个需要帮助的是德国巫师的货币,EisenKeiler,发音大概是“艾森基勒”,意思是“铁猪”。作者不想用“铁猪”,感觉太难听了,也没有货币的感觉,但“艾森基勒”太长了。有没有高人可以想一个货币名字,大概是两个字的,类似“加隆”、“卓锅”那样的?

.

下来是已经改好的:

邦迪·布罗德克 Bunty Broadacre(纽特的美女助手):改为班蒂·布罗德克(比较像女生)

气翼鸟(Wyvern):改为双足翼龙(本书写在电影上映之前,这个翻译早被敲定)

空中城堡(Eyrie):改为绝壁山城(避免有读者从字面上误以为是浮空城)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

玄幻小说相关阅读: 再世成仙 华色桃妆 大汉炎龙 火影:我是大筒木辉夜 从当贵族领主开始的诸天之旅 与玛丽苏争奇斗艳[快穿] 农夫家的漂亮小人鱼 两情相厌(伪骨科,狗血文) 剑道:我和仙女姐姐双修 孤是昏君,被冤枉的 仙子你听我解释 闯关东:我朱传虎 七星刀圣 做孙悟空替身那些年 我又双叒叕穿越了II 仇蚀 我比你多一个世界之魔兽亡灵法师 坐拥修仙界后龙崽她天天磕金 女仙独尊 古籍传说